如果你一直在为会议或者其他活动寻找口译服务,你可能会想知道不同类型的口语翻译服务的区别。本文将解释同声传译和交替传译之间的区别,以及您可能在什么情况下会使用哪种服务。
首先,口译到底是什么?口语翻译和笔译服务之间有何不同?
这两种服务都将信息从一种语言转换到另一种语言。但是,笔译处理的是静态语言。它通常是书面形式,比如合同翻译、驾照翻译等,但有时也可能包含录制的音频。
另一方面,口译与谈话有关。口语译员只能听到一遍发言,不能选择从录音中回放。口语言翻译人员可以通过亲临现场,或者电话、视频等方式为大型会议进行翻译工作。
连续解释是在对话场景使用的。例如,两个讲不通语言的人想要进行业务沟通,可能需要交替翻译。翻译人员让第一个人说话,然后把他们说的话翻译成另一种语言。然后他们等待第二个人的回应,并将其翻译成第一种语言。这种类型的口译需要专业的训练和个人的接触来提供高质量的口译,但不像同声传译那样费力。。
根据现场情况而定,口译翻译人员一次翻译的谈话内容的长度可可长可短。受过训练的口译员可以使用特殊的记忆和笔记技术来一次渲染更长的语音片段。
交替传译也可以用于电话口译,这允许两个人在口译员的帮助下通过电话互相交谈。交替解释最适合于人数较少的情况。商务会议,采访和新闻发布会,或任何形式的一对一讨论都将是此类翻译的良好选择。口译员通常靠近彼此交谈的人,并且不使用任何特殊的音频视频设备。
同声传译通常用于大型会议或其他需要传达大量信息的情况。在同声传译中,口译员坐在单独的房间里,并通过头戴式耳机收听演讲者的声音。然后,他们将其翻译成目标语言后通过麦克风广播出来,与会人员通过无线耳机收听。例如,联合国会议就是使用的此类翻译形式。
在这种类型的口译中,当口译员翻译演讲者所说的内容时,演讲者的谈话不会被打断。他们连续不间断地讲话,口译员必须一边聆听,一边翻译,并且不能丢失任何重要信息。同声传译需要专业的培训以及一定的工作经验,以确保翻译质量。
与同声传译类似的另一种翻译形式是“ 耳语口译”。在这这种形式中,口译员以非常低的音量向单独某个人进行翻译工作。这对于一个想要参加会议的外国商务人士来说是非常合适的,因为他/她是唯一一个不会说主要语言的人。
像翻译一样,专业的口译人员通常只专注于少数几个领域或行业,以确保他们熟悉所有必要的术语。它们能以两种甚至更多种语言来工作。根据需要,大多数口译人员会在母语环境中工作。在某些情况下,例如会议,口译只沿一个方向进行,他们只会将口译成母语。
大多数口译译员在其本国的范围内工作,有些口译员可能愿意作为“陪同口译员”陪同个人或代表团进行旅行,探访,会议或访谈。
没有针对所有不同类型口译员的通用测试或认证机构。国际协会会议口译员,或AIIC,负责管理会议口译员。
各个国家和地区可以有自己的认证标准。在通常情况下,拥有大学课程学位被视为会议口译的准入门槛。
TOP